domingo, 27 de noviembre de 2011



JACINTO BENAVENTE (1866 - 1954). Los intereses creados




   Jacinto Benavente (Madrid 1866-1954), fue el menor de los tres hijos de un reconocido pediatra. Al igual que Valle-Inclán, estuvo estudiando Derecho hasta que falleció su padre, momento en que abandonó los estudios para emplear su herencia en vivir la vida a su gusto y orientarse hacia la creación literaria, en especial al teatro, en el que participó como actor, guionista, empresario y crítico periodístico.

En 1907, estrenó su obra más importante: Los intereses creados. En la que Crispín y Leandro, unos pícaros españoles, tratan de engañar a un rico italiano. El extraordinario éxito de la obra motivó que se adaptase al cine en la temprana fecha de 1911; proyecto en el que también participó Benavente. En 1922 le fue otorgado el Premio Nobel de Literatura (premio que, con razón o sin ella, fue muy discutido, y lo sigue siendo hoy en día).

Muy lejos de lo que estaba sucediendo en el teatro europeo del siglo XX (con André Antoine, Stanislavski, Ibsen, Chejov…). España sigue produciendo obras para la burguesía acomodado cuyo objetivo al asistir al teatro dista mucho del aprendizaje. Y el rey de este tipo de obras fue, por excelencia, Benavente que escribía para la burguesía acomodada, que si iba al teatro no era precisamente para aprender, ni para pensar, sino para sociabilizarse, ver y dejarse ver.

Aún así, de una manera sutil, introduce una crítica al mismo público siempre endulzada a través de un lenguaje exquisito. Dejaba caer un mensaje atronador con tal verborrea que el público siempre salía del teatro contento y aplaudiendo. Qué gran político hubiese sido Benavente.

Para comenzar, no tiene desperdicio el extenso monólogo con que el protagonista y rey de las artimañas, llamado Crispín comienza la obra, explicando y justificando previamente la misma a modo de prólogo. Como quien cuenta un cuento a unos niños y les prepara para entrar en ese mundo imaginario en el que todo está justificado porque es farsa, o como el anestesista que cuenta hasta diez hasta que pierdes la consciencia, pudiendo así destriparte y volverte a coser sin que sientas dolor alguno.

PRÓLOGO
Recitado por el personaje Crispín:
“He aquí el tinglado de la antigua farsa, la que alivió en posadas aldeanas el cansancio de los trajinantes, la que embobó en las plazas de humildes lugares a los simples villanos, la que juntó en ciudades populosas a los más variados concursos, como en París sobre el Puente Nuevo, cuando Tabarin desde su tablado de feria solicitaba la atención de todo transeúnte, desde el espetado doctor que detiene un momento su docta cabalgadura para desarrugar por un instante la frente, siempre cargada de graves pensamientos, al escuchar algún donaire de la alegre farsa, hasta el pícaro hampón, que allí divierte sus ocios horas y horas, engañando al hambre con la risa; el prelado y la dama de calidad, y el gran señor desde sus carrozas, como la moza alegre y el soldad, y el mercader y el estudiante. Gente de toda condición, que en ningún otro lugar se hubiera reunido, comunicábase allí su regocijo, que muchas veces, más que de la farsa, reía el grave de ver reír al risueño, y el sabio al bobo, y los pobretes de ver reír a los grandes señores, ceñudos de ordinario, y los grandes de ver reír a los pobretes, tranquilizada su conciencia con pensar: ¡también los pobres ríen! Que nada prende tan pronto de unas almas en otras como esta simpatía de la risa. Alguna vez, también subió la farsa a palacios de príncipes, altísimos señores, por humorada de sus dueños, y no fue allí menos libre y despreocupada. Fue de todos y para todos. Del pueblo recogió burlas y malicias y dichos sentenciosos, de esa filosofía del pueblo, que siempre sufre, dulcificada por aquella resignación de los humildes de entonces, que no lo esperaban todo de este mundo, y por eso sabían reírse del mundo sin odio y sin amargura. Ilustró después su plebeyo origen con noble ejecutoria: Lope de Rueda, Shakespeare, Molière, como enamorados príncipes de cuento de hadas, elevaron a Cenicienta al más alto trono de la Poesía y el Arte. No presume de tan gloriosa estirpe esta farsa, que, por curiosidad de su espíritu inquieto os presenta un poeta de ahora. Es una farsa guiñolesca, de asunto disparatado, sin realidad alguna. Pronto veréis cómo cuanto en ella sucede no pudo suceder nunca, que sus personajes no son ni semejan hombres y mujeres, sino muñecos o fantoches de cartón y trapo, con groseros hilos, visibles a poca luz y al más corto de vista. Son las mismas grotescas máscaras de aquella Comedia del Arte italiano, no tan regocijadas como solían, porque han meditado mucho en tanto tiempo. Bien conoce el autor que tan primitivo espectáculo no es el más digno de un culto auditorio de estos tiempos; así de vuestra cultura tanto como de vuestra bondad se ampara. El autor sólo pide que aniñéis cuanto sea posible vuestro espíritu. El mundo está ya viejo y chochea; el Arte no se resigna a envejecer, y por parecer niño finge balbuceos… Y  he aquí cómo estos viejos polichinelas pretenden hoy divertiros con sus niñerías.”

Solamente leyendo el prólogo podéis intuir que el teatro de Benavente es discursivo, estático y con evidente predominio del diálogo. Aunque, concretamente en "Los intereses creados" presenta una acción más dinámica y un lenguaje más funcional. Pero, aún así, una de las críticas que podemos hacerle a Benavente es el uso excesivo de la palabra y el predominio de ésta sobre la acción. Menos mal que el hecho de que la acción de la obra se localice en una ciudad imaginaria del siglo XVII, libera un poco la reproducción del estilo y del lenguaje. Porque, eso sí que es innegable, su penetración y conocimiento de la lengua castellana son tan destacados, que llega hasta el punto de introducir hábiles críticas sobre el mal uso que de él se hace en los ambientes cotidianos.

A su vez, también emplea una gran variedad de recursos: la ironía, "¡Nadie hable aquí de pagar, que es palabra que ofende!". Frase que pronuncia Crispín; la paradoja, la alusión velada, los juegos de palabras, por ejemplo: "Nada importa tanto como parecer, según va el mundo, y el vestido es lo que antes parece"; la intención implícita y las situaciones humorísticas.

Para todo ello, en el discurso de sus textos emplea un diálogo fácil, chispeante y relampagueante, en el que, volvemos a repetir, predomina el verbalismo sobre la acción:

RISELA. - Ahora vemos, señora Polichinela, que con todas vuestras riquezas no sois menos desgraciada.
SEÑORA DE POLICHINELA. - No lo sabéis, que algunas veces llegó hasta golpearme.
LAURA. - ¿Qué decís? ¿Y fuisteis mujer para consentirlo?
SEÑORA DE POLICHINELA. - Luego cree componerlo con traerme algún regalo.
SIRENA. - ¡Menos mal! Que hay maridos que no lo componen con nada.

   Pero sobretodo, nos ha llamado mucho la atención, la sutileza de la ironía con que denuncia la manipulación que del entendimiento puede hacerse desde medios jurídicos, políticos o informativos, con la alteración de la sintaxis y lexicografía. Nada lejos de la realidad.

   Por ejemplo, en la conclusión de “Los intereses creados”, donde una sentencia acusatoria se convierte en exculpatoria, con la simple transposición de una coma:


   CRISPÍN. -Y ahora, Doctor, ese proceso, ¿habrá tierra bastante en la tierra para echarle encima?
   DOCTOR. - Mi previsión se anticipa a todo. Bastará con puntuar debidamente algún concepto… Ved aquí: donde dice… “Y resultando que si no declaró…”, basta una coma, y dice: “Y resultando que sí, no declaró…” Y aquí: “Y resultando que no, debe condenársele”, fuera la coma, y dice: ‘“Y resultando que no debe condenársele...”
   CRISPÍN. -¡Oh, admirable coma! ¡Maravillosa coma! ¡Genio de la Justicia! ¡Oráculo de la Ley! ¡Monstruo de la Jurisprudencia!
   DOCTOR. - Ahora confío en la grandeza de tu señor.
   CRISPÍN. - Descuidad. Nadie mejor que vos sabe cómo el dinero puede cambiar a un hombre.
   SECRETARIO. - YO fui el que puso y quitó esas comas…
   CRISPÍN. - En espera de algo mejor… Tomad esta cadena. Es de oro.


   Según la introducción del libro de la Colección Antares, todo ello, parte de la combinación de dos componentes de la tradición literaria: La comedia del arte italiano del siglo XVI-XVII, y la comedia española del siglo de oro del mismo período. Esta es la combinación que proporciona a la pieza una cierta “distancia irónica”, un efecto de alguna forma antidramático que permite profundizar en la reflexión de los temas principales. En este distanciamiento juegan un papel decisivo los personajes a manera de guiñol: Colombina, Polichinela, Arlequín, Pantalón. Son como arquetipos estéticos sociales, ya que no es posible fijarlos -por su irrealidad- en la sociedad española de su tiempo. 


   A ello contribuye también cierta peculiaridad de los diálogos, por ejemplo, en las conversaciones entre Leandro y Crispín, el espectador tiene la sensación de una especie de desdoblamiento, como si el monólogo se convirtiera en un diálogo. Es decir, cada uno de ellos parece estar hablando con su otro “yo”:


   CRISPÍN. - ¡En qué poco te estimas! Pues qué, un hombre por sí, ¿nada vale? Un hombre puede ser soldado, y con su valor decidir una victoria; puede ser galán o marido, y con dulce medicina curar a alguna dama de calidad o doncella de buena linaje que se sienta morir de melancolía; puede ser criado de algún señor poderoso que se aficione de él y le eleve hasta su privanza, y tantas cosas más que no he de enumerar. Para subir, cualquier escalón es bueno.

   Podemos afirmar que el intelecto semántico de Benavente llega incluso a exceder claramente del de otros autores.








miércoles, 16 de noviembre de 2011
















Divinas palabras. Atalaya Teatro
http://www.youtube.com/watch?v=A0bv_lN8Azo

Divinas palabras. Compañía Lope de Vega
http://www.youtube.com/watch?v=R8TyNQ5_J_8

Divinas palabras. Dirección: Gerardo Vera. Versión: Juan Mayorga
http://www.youtube.com/watch?v=cNjSkpeTXps

FILMS:

Divinas palabras. Versión mexicana.

Trailer. Divinas palabras. 1987. Director: José Luis García Sánchez. Reparto: Ana Belén, Francisco Rabal, Imanol Arias, Esperanza Roy, Aurora Bautista, Juan Echanove, Nicolás Dueñas, Antonio Gamero.







sábado, 5 de noviembre de 2011

Diferentes puestas en escena de Divinas Palabras

PRODUCCIÓN EN ESPAÑOL


Fecha: 24 de marzo 1933 Lugar: Teatro Español Ubicación: Madrid, España.
   La forma en que Valle-Inclán logró inyectar el sentimiento y significado en cada papel que desempeñó fue elogiado por los presentes.


Divinas palabras (Cipriano Rivas Cherif, España, 1933)

Director: Cipriano Rivas Cherif Fechas: 16 de noviembre 1933 Lugar: Teatro Español Ubicación: Madrid, España
   Esta producción resultó problemático y desagradable para algunos críticos conservadores de derecha. Por el contrario, los demás fueron loables de la producción y
Margarita Xirgu la interpretación es de Mari-Gaila, en particular, que algunos críticos contrastan con el desempeño de Enrique Borràs como su esposo Pedro Gailo. Pedro Gailo, se asociaba a los rituales obsoletos y la decadencia, mientras Mari-Gaila, se equiparaba con la vitalidad y la reinvención.


Divinas palabras (José Tamayo, España, 1961)


   Puesta en escena de Divinas palabras dirigida por José Tamayo (1961). Reportaje fotográfico de Gyenes. Esta fue la primera gran producción de una obra de Valle-Inclán que tendrá lugar durante el régimen de Franco en España.
   Puesta en escena dirigida por José Tamayo (1961). Reportaje fotográfico de Manuel Martínez Muñoz.


Nati Mistral , durante la representación de Divinas Palabras, 1961


   El 17 de noviembre de 1961, José Tamayo estrena 'Divinas palabras', en el Teatro Bellas Artes. La puesta en escena de Tamayo, que inaugura este teatro, se convierte en un éxito histórico y hoy forma parte de la Historia del Teatro español. Ese éxito supone también la consagración de Nati Mistral.


Divinas palabras (Juan Ibáñez, México, 1964)

Director: Juan Ibáñez Fecha: 1964 Lugar: Teatro El Caballito Ubicación: Ciudad de México, México
Esta producción también fue al Festival Internacional de Teatro en Nancy, Francia, en 1964.


Divinas palabras (Jorge Lavelli, Argentina, 1964)
Director: Jorge Lavelli Fechas: 1964 Lugar: Teatro Coliseo Localización: Buenos Aires, Argentina
La conocida actriz María Casares española (1922-1996) desempeñó el papel de Mari-Gaila. La prensa argentina elogió su actuación como si estuviera llena de "vivacidad e ingenio juguetón insolente”.


Director: Víctor García Productora: Compañía de teatro de Nuria Espert Fechas: octubre 1975 Lugar: Teatro Auditorio Ubicación: Palma de Mallorca, España.
   Esta producción no fue muy bien recibida, a diferencia de las producciones internacionales de la obra. Varios críticos del momento, sugieren varias razones: la falta de familiaridad con la obra de Valle-Inclán entre el público español, así como el hecho de que la producción tuvo valentía reinventando y cambiado algunas partes del texto, para disgusto de algunos críticos. 
   La actriz Nuria Espert (que interpretó a  Mari-Gaila), también trabajó como asistente de director de Víctor García en esta producción, que tuvo una elaborada puesta en escena. 


Divinas palabras (César Oliva, España, 1983) 
Director: César Oliva Fecha: 1983 Lugar: Teatro Estable Julián Romea Ubicación: Murcia, España


Divinas palabras (Juan Ibáñez, México, 1988) 
Director: Juan Ibáñez Fecha: 1988 Lugar: Teatro Principal Ubicación: Guanajuato, México


Divinas palabras (Ricardo Iniesta, España, 1998)



Director: Ricardo Iniesta compañía de producción: Compañía de Teatro Atalaya Fechas:  10 de marzo de 1998 Lugar: Teatre Joventut Ubicación: Barcelona, ​​España
Esta producción ganó el Premio Nacional Ercilla.


Divinas palabras (Gerardo Vera, España, 2006) 




Director: Gerardo Vera. Fecha: año 2006. Lugar: Teatro Valle-Inclán. Ubicación: Madrid (España).
Esta versión fue adaptada por Juan Mayorga.


Divinas palabras (Gerardo Vera, Estados Unidos, 2007)

Director: Gerardo Vera Fechas: 07 2007 Lugar: Teatro Rose Localización: Nueva York, Estados Unidos
El columnista de The New York Times encontró la impactante obra, señalando que "no es para los aprensivos" 
(2007) .
   Hampton, Wilborn. 2007. "Implacable desolación e indignación, con ninguna circunstancia atenuante. Revisión de Divinas palabras en el Teatro Rose, New York, The New York Time, 28 de julio de 2007.
   La producción se llevó a cabo en español con subtítulos en Inglés.

Divinas palabras (Compañía Atalaya, 2011)

      
     Atalaya es compañía concertada con la Junta de Andalucía y una de las cinco de todo el país con mayor consideración por el Instituto Nacional de Artes Escénicas (INAEM) del Ministerio de Cultura.
     La compañía funciona como equipo de investigación teatral desde su creación, en 1983. En este tiempo, ha recorrido medio millar de ciudades de una treintena de países (la mayoría de habla no hispana) y participado en cerca de 150 festivales. Su último gran éxito ha sido precisamente en el Fringe Festival de Beijing (China), donde por primera vez se representó a Valle con subtítulos en mandarín.
     El actual equipo estable de Atalaya ha obtenido una veintena de premios (incluido el Premio Nacional de Teatro, 2008, que recibió coincidiendo con su 25 aniversario. Desde su creación en 1946, fue la primera vez que el galardón recayó fuera de Madrid o Barcelona); por obras como Ariadna, Medea,  Elektra o la propiaDivinas Palabras.
     En esta última, Atalaya ha profundizado en la clave del grotesco, con predominio, en algunas escenas y personajes, de la crueldad, de lo onírico o de lo festivo. Para ello ha contado con la ayuda de algunos maestros: Karuna Nair y Joh Kalamandalam (Teatro Kathakali, India), I Made Djimat (Teatro de Bali), Genadi Bodganov (Biomecánica, Rusia), Claudia Contin (Comedia del Arte, Italia) y Pei YangLin y Guo JingChun (Ópera de Pekín), influyen en la construcción de los personajes.

   Divinas Palabras' Valle Inclán-Atalaya en el Centro TNT de Sevilla. Éste es uno de los montajes más celebrados de Atalaya sobre una de las obras cumbres del teatro en lengua castellana, con el que recorrió más de 130 ciudades del mundo. En 2009 una nueva puesta en escena extrayendo lo mejor de la anterior ha recorrido diversos festivales de Europa y América. El 2 de octubre recogió el II Premio "Antero Guardia" en Úbeda.  
   Diez años después de obtener el Premio Nacional Ercilla y el número uno de la crítica de Barcelona, Atalaya ha retomado "Divinas palabras", la obra más universal del genial dramaturgo gallego. 


PRODUCCIÓN EN INGLÉS


Divinas palabras y el cine

José Luís García Sánchez


   

Título: Divinas palabras
Título original: Divinas palabras
País: España
Año: 1987
Fecha de estreno: 15/09/1987
Duración: 107 min.
Género: Drama
Calificación: No recomendada para menores de 13 años
Reparto: Ana BelénFrancisco RabalImanol Arias, Esperanza Roy, Aurora Bautista, Juan Echanove, Víctor Rubio, Rebeca Tébar, Francisco Merino, Tito García
Distribuidora: Laurenfilm
Productora: Lux Film, Lolafilms


Juan Ibáñez



CINE CLÁSICO MEXICANO
Una película de Juan Ibáñez
Con base en la obra de Ramón del Valle Inclán

Dir: Juan Ibáñez.
País: México
Año: 1977.
Guión: Juan Ibáñez, basado en la obra homónima de José María Ramón del Valle lnclán.
Fotografía en C.: Gabriel Figueroa.
Música: Lucía Álvarez.
Edición: Gloria Schoemann.
Con: Silvia Pinal (María Galia), Guillermo Orea (Pedro Galio), Martha Verduzco (Marica), Javier Estrada (Laureano), Mario Almada (Séptimo Miau)...
Duración: 100 minutos.
Premios: 2 Arieles, Premio especial Festival de San Sebastián.


Divinas palabras y la música
- En la ópera con Antón García Abril. 
- Pendercki y Valle-Inclán: música y religión.
- Milladoiro: una banda sonora.





miércoles, 2 de noviembre de 2011

Diferentes puestas en escena de Luces de Bohemia


     “Si durante la época de Valle-Inclán una obra como Luces de bohemia, no tenía cabida en las salas comerciales, porque sencillamente no se acomodaba a los gustos ni a los criterios de empresarios, cómicos y público; en la actualidad su ausencia no tiene explicación, ni justificación posible.”

Una producción de La Perla 29 con la colaboración del Grec 2011 Festival Barcelona.
Dirección: Oriol Broggi
Intérpretes: Lluís Soler, Xavier Boada, Màrcia Cisteró, Manel Dueso, Camilo García, Marissa Josa, Jordi Martínez, Jacob Torres




 


SP1002 STAGE LUCES DE BOHEMIA IN THE BYRE (6 MAY 2011). Directed by Prof Will Fowler

FIT 1997: Luces de Bohemia



Teatro Albéniz (Paz, 11) 2003, por la compañía UR Teatro-Antzerkia


 


Dirección: José Ángel Segura, profesor jubilado del IES Virgen de Vico.
Actores: Los hermanos León; Jesús, que hizo de Max Estrella, y el exalcalde José María, que representó a Latino de Hispalis.
Decorados: se cambiaron en 15 ocasiones fueron diseñados por el también profesor del IES Virgen de Vico, Alfonso Ortiz de Zárate, ayudado por los carpinteros Jesús Pérez y Florencio Sáenz, y asesorados por el interiorista-escaparatista Orlando Eguizabal, que también tuvieron su papel en la obra.


Representación a cargo de TEATRO EL TEMPLE:
FESTIVAL TEMPORADA ALTA DE GIRONA 2011, Teatre Municipal
Dirigida por Oriol Broggi e interpretada per Lluís Soler, Xavier Boada, Màrcia Cisteró, Manel Dueso, Camilo García, Marissa Josa, Jordi Martínez i Jacob Torres. Festival Grec 2011, Barcelona.
www.laperla29.com
 
Reportaje emitido el 16-VII-11 en el programa Miradas 2 de TVE
Trailer de la obra de teatro "Luces de Bohemia" de Valle-Inclán, nominada Premios Max 09 Espectáclo Revelación. Llevada a escena por La Ortiga TDS y el Teatro Gayarre. Dirige Ángel Sagüés.
Representación en el Teatro Cervantes. Arnedo. La Rioja
 
Film: